Беседа:Реал Мадрид КФ
Екипите
[редактиране на кода]Екипите, с които Реал гостуват не са черни, а тъмно сини. Ако може някой да го поправи, защото аз не мога. Джунейт Беседа 16:03, 26 август 2008 (UTC)
- Предполагам, че трябва да е така. --Felixbg 16:22, 26 август 2008 (UTC)
- Добре си се справил, но трябва да е малко по-тъмно – близо до черното, но не чак черно. Но и така е добре. Браво. .Джунейт Беседа 16:24, 26 август 2008 (UTC)
Настоящ състав
[редактиране на кода]Може ли някой да поправи разделите след Настоящ състав – шрифтът им е много малък. --Джунейт Беседа 15:22, 10 ноември 2009 (UTC)
Лого на отбора
[редактиране на кода]Какви са шансовете да се сдобием и ние с лого на отбора, че гледам повечето чужди страници си имат собствени?Доста тъпо е така да стоят статиите на отборите без логото им, а какво да говорим за такъв голям клуб като Реал Мадрид? --Paceto (беседа) 04:11, 30 октомври 2012 (UTC)
Името
[редактиране на кода]Защо страницата се казва „Реал Мадрид КФ“? Не трябва ли да е ФК? КФ какво е? ФК е футболен клуб Dragomir Goroshevich (беседа) 16:02, 9 юни 2015 (UTC)Dragomir Goroshevich
- От превод в оригинал (на испански: Real Madrid Club de Fútbol, Реал Мадрид Клуб де Футбол). В анонса на статията си пише, че е футболен клуб. Litexfan (беседа) 10:52, 10 юни 2015 (UTC)
Кохортата на Лешояда
[редактиране на кода]„La Quinta del Buitre – Кохортата на Лешояда“. Колеги, фенове на Реал, „buitre“ на испански означава и „ястреб“. На вас логично ли ви изглежда, че някой ще кръсти любимеца си „лешояд“ – т.е. птица, която се храни с мърша? Впрочем аз добре помня времето, когато „ястреба“ Бутрагеньо играеше по терените на Европа и света. Поздрави! Dino Rediferro (беседа) 23:27, 25 декември 2015 (UTC)
- Напротив точно Лешояд се превежда, а самият лешояд е от рода на ястребите. La Quinta del Buitre ( и на английски преведено „Vulture's Cohort“). На испански ястреб означава halcón и никъде не съм срещал, че buitre означава и лешояд и ястреб, защото няма как да е така след като са две различни птици. Идеята за Кохортата на Лешояда предполагам е че благодарение на петимата по това време, които играят унищожават всичко след себе си, образно казано. Самото название не се отнася специално за Бутрагеньо т.е. Ястреба, а за цялата „тайфа“ начело с Алфредо ди Стефано като треньор.--Paceto (беседа) 00:04, 26 декември 2015 (UTC)
Лещояд е буквалния превод, но както и ти казваш е от семейство ястреби. Това е като да наречеш лъва – котка, което е коректно тъй като е от семейство котки. Бутрагеньо дължеше прякора си не само на сходството в името си, а и на стила си на игра – неговите резки „ястребови“ нахлувания в наказателното поле. Точно последното няма как да е известно на по-младите преводачи. Мисля, че някой испанец минал 40-те може да го потвърди. Поздрави! Dino Rediferro (беседа) 08:37, 26 декември 2015 (UTC)
Белият балет
[редактиране на кода]Почти съм убеден, че този прякор е дело на българските коментатори и доста сериозно е навлезнал в българския език за съжаление, въпреки че никъде не намирам такъв прякор в чуждестранните сайтове. Поставих искане за достоверен източник и след изтичането на периода ще премахна всички споменавания на този прякор в статията.--Ģiverņ (беседа) 07:47, 5 юни 2017 (UTC)
- Аз ще ти линкна искането на източник. В статията е упоменато, че прякорът е измислен и се използва предимно в България и от българи. Така че мисля, че има място в БГ Уикипедия. --Rebelheartous (беседа) 12:12, 9 юни 2017 (UTC)
- Всъщност сега забелязах, че Pacetoo вече е сложил линк.--Rebelheartous (беседа) 12:15, 9 юни 2017 (UTC)